Cайт оптимизирован для работы в Internet Explorer. В других браузерах текст может отображаться некорректно.

	   A C T  O N E						А К Т  П Е Р В Ы Й



   S C E N E  N I N E С Ц Е Н А  Д Е В Я Т А Я    A PERFORMANCE OF "IL MUTO" BY ALBRIZZIO ОПЕРА АЛЬБРИЦЦИО "IL MUTO"    (During the overture RAOUL, ANDRE and FIRMIN take their (Во время увертюры РАУЛЬ, АНДРЕ и ФЕРМЕ занимают    respective seats – RAOUL in Box Five, the MANAGERS соответствующие их положению места – РАУЛЬ в Ложе    in a box opposite) Номер Пять, ДИРЕКТОРА в ложе напротив)    R A O U L Р А У Л Ь    Gentlemen, if you would care to take your seats? Господа, не пора ли занять места?    I shall be sitting in Box Five. Я буду в Ложе Номер Пять.    A N D R E А Н Д Р Е    Do you really think that's wise, monsieur? Разумно ли это, месье?    R A O U L Р А У Л Ь    My dear Andre, there would appear to be no seats Дорогой Андре, я полагаю, что другого свободного    available, other than Box Five… места не найти…    (The front cloth rises to reveal an XVIII Century salon, (Занавес поднимается, открывая вид на салон XVIII века.    a canopied bed centre-stage. The COUNTESS is played В центре сцены – кровать с балдахином. Роль ГРАФИНИ    by CARLOTTA. SERAFIMO, the page boy, is disguised as her исполняет КАРЛОТТА. Роль ПАЖА, СЕРАФИМО, переодетого    maid and is played by CHRISTINE. At this point they are в ее служанку, играет КРИСТИН. В этот момент, они    hidden behind the drapes of the bed, which are drawn. находятся за закрытыми портьерами кровати.    In the room are TWO EPICENE MEN: one a HAIR-DRESSER В комнате находятся ДВOE ЖЕНОПОДОБНЫХ МУЖЧИН:    and one a JEWELLER. The JEWELLER is attended by MEG. ЦИРЮЛЬНИК и ЮВЕЛИР. Роль слуги ЮВЕЛИРА исполняет МЭГ.    There is also an OLDER WOMAN, the COUNTESS' confidante. А так же ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА, наперсница ГРАФИНИ.    All apart from MEG are gossiping with relish about Все, за исключением МЭГ, с удовольствием сплетничают    the COUNTESS' current liaison with SERAFIMO) о любовной связи ГРАФИНИ и СЕРАФИМО)    C O N F I D A N T E Н А П Е Р С Н И Ц А    They say that this youth Твердяд, что обласкан    Has set my Lady's Паж любовью    Heart aflame! Госпожи!    F I R S T  F O P П Е Р В Ы Й  Щ Е Г О Л Ь    His Lordship, sure, would О, его светлость    Die of shock! Ждет удар!    S E C O N D  F O P В Т О Р О Й  Щ Е Г О Л Ь    His Lordship is a Да, его светлость    Laughing-stock! Дряхл и стар!    C O N F I D A N T E Н А П Е Р С Н И Ц А    Should he suspect her, Влюбленных ссоры -    God protect her! Лишь укоры!    A L L  T H R E E В С Е  Т Р О Е    Shame! Shame! Shame! Стыд! Стыд! Стыд!    This faithless lady's Неверным женам    Bound for Hades! Быть с Плутоном!    Shame! Shame! Shame! Стыд! Стыд! Стыд!    (The canopy drapes part and we see the COUNTESS kissing (Портьеры балдахина распахиваются, и мы видим ГРАФИНЮ,    SERAFIMO passionately. As the recitative begins, the страстно целующую СЕРАФИМО. Когда начинается речитатив,    lights and music dim on stage, and our attention turns свет и музыка на сцене приглушаются, и наше внимание    to the MANAGERS in their box) переносится на ДИРЕКТОРОВ в ложе)    IN THE BOX В ЛОЖЕ    A N D R E А Н Д Р Е    Nothing like the old operas! Все по-новому: ай да опера!    F I R M I N Ф Е Р М Е    Or the old scenery… А декорации…    A N D R E А Н Д Р Е    The old singers… А актеры…    F I R M I N Ф Е Р М Е    The old audience… А публика…    A N D R E А Н Д Р Е    And every seat sold! И полный аншлаг!    F I R M I N Ф Е Р М Е    Hardly a disaster beyond all imagination! Едва ли можно назвать это бедствием!    (They chuckle, and nod to RAOUL in the opposite box. (Негромко смеются и кивают РАУЛЮ, в противоположной    He acknowledges them) ложе. Он отвечает им)    ON STAGE НА СЦЕНЕ    C O U N T E S S Г Р А Ф И Н Я    Serafimo – your disguise is perfect. Серафимо, как наряд твой чуден.    (A knock at the door) (Стук в дверь)    Why who can this be? Ах, кто б мог прийти?    D O N  A T T I L I O Д О Н  А Т Т И Л И О    Gentle wife, admit your loving husband. Дозволь войти, любезная супруга.    ATTENTION BACK ON STAGE ВНИМАНИЕ ВОЗВРАЩАЕТСЯ НА СЦЕНУ    (The COUNTESS admits DON ATTILIO. He is an old fool) (ГРАФИНЯ впускает ДОНА АТТИЛИО. Он – старый дурак)    D O N  A T T I L I O Д О Н  А Т Т И Л И О    My love – I am called to England on affairs of State, Мой свет, я должен в Англию отбыть тотчас.    and must leave you with your new maid. Доверяю служанке вас.    (aside) Though I'd happily take (В сторону) Ах, если бы служанку    the maid with me. взять с собой.    C O U N T E S S (aside) Г Р А Ф И Н Я (в сторону)    The old fool's leaving! Рогоносец уезжает!    D O N  A T T I L I O (aside) Д О Н  А Т Т И Л И О (в сторону)    I suspect my young bride is untrue to me. I shall not Подозреньем в измене терзаюсь я. Будь проклят    leave, but shall hide over there to observe her! долг, но неверность ее я раскрою!    (to COUNTESS) (ГРАФИНЕ)    Addio! Addio!    C O U N T E S S Г Р А Ф И Н Я    Addio! Addio!    B O T H (to each other) В М Е С Т Е (друг другу)    Addio! Addio!    (He goes, pretending to leave, then hides and watches (Он делает вид, что уходит. Затем прячется и наблюдает    the action) за происходящим)    C O U N T E S S (CARLOTTA) Г Р А Ф И Н Я (КАРЛОТТА)    Serafimo – away with this pretence! Серафимо – долой сей маскарад!    (She rips off SERAFIMO's skirt to reveal his manly (Она срывает с СЕРАФИМО юбку, обнажая его    breeches) бриджи)    You cannot speak, but kiss me in my Не надо слов, целуй, покуда    Husband's absence! Муж в отлучке!    Poor fool, he makes me laugh! Старый шут, как он смешон!    Haha, Ха-ха,    Haha! etc. Ха-ха! и т. д.    Time I tried to get a better better half! Мне, давно, другой куда милей, чем он!    C O U N T E S S  A N D  C H O R U S Г Р А Ф И Н Я  И  Х О Р    Poor fool, he doesn't know! Старый шут, не знает он!    Hoho, Хо-хо,    Hoho! etc. Хо-хо! и т. д.    If he knew the truth, he'd never, ever go! Знай он правду, то вовек бы не ушел!    (Suddenly from nowhere, we hear the voice (Неожиданно, из ниоткуда, мы слышим голос    of the PHANTOM) ПРИЗРАКА)    P H A N T O M' S  V O I C E Г О Л О С  П Р И З Р А К А    Did I not instruct that Box Five was to be kept empty? Я не говорил, что моя ложа должна быть пуста?    M E G (terrified) М Э Г (испуганно)    He's here: the Phantom of the Opera… Он здесь: незримый Призрак Оперы…    (General reaction of bewilderment. CHRISTINE looks (Всеобщее замешательство. КРИСТИН со страхом    fearfully about her) смотрит над собой)    C H R I S T I N E К Р И С Т И Н    It's him… I know it… it's him… Он там… я знаю… он там…    C A R L O T T A (Finding a scapegoat in CHRISTINE, К А Р Л О Т Т А (Найдя в КРИСТИН виновную, шипит    hisses at her) на нее)    Your part is silent, little toad! Твоя роль без слов! Молчи, жаба!    (But the PHANTOM has heard her) (Но ПРИЗРАК услышал ее)    P H A N T O M' S  V O I C E Г О Л О С  П Р И З Р А К А    A toad, madame? Perhaps it is you who are the toad… Жаба, мадам? По мне, – здесь только одна жаба…    (Again general unease. CARLOTTA and the CONDUCTOR confer (Вновь всеобщая пауза. КАРЛОТТА и ДИРИЖЕР    and pick up from the opening of the scene) согласуются и начинают от начала сцены)    C A R L O T T A (As the COUNTESS) К А Р Л О Т Т А (ГРАФИНЯ)    Serafimo, away with this pretence! Серафимо, долой сей маскарад!    You cannot speak, but kiss me in my croak! Не надо слов, целуй покуда ква!    (Instead of singing, she emits a great croak, like a toad. (Вместо слова у нее вырывается звук, подобный жабьему    A stunned silence. CARLOTTA is as amazed as anyone, but кваканью. Мертвая тишина. КАРЛОТТА поражена более,    regains herself and continues. More perturbing, however, чем кто-либо, но выходит из замешательства, и продолжает,    is a new sound: the PHANTOM is laughing – quietly at first, однако, более взволнованно. Мы слышим смех ПРИЗРАКА -    then more and more hysterically) сначала не громкий, а затем все более и более истеричный)    C A R L O T T A (As the COUNTESS) К А Р Л О Т Т А (ГРАФИНЯ)    Poor fool, he makes me laugh – Старый шут, как он смешен –    Hahahahaha! Ха-ха-ха-ха-ха!    Croak, croak, croak, Ква, ква, ква,    Croak, croak, croak, ets. Ква, ква, ква, и т. д.    (As before. The PHANTOM's laughter rises. The croaking (Как и прежде: смех ПРИЗРАКА усиливается; кваканье    continues as the chandelier's lights blink on and off. продолжается, а огни люстры начинают мерцать, то    The PHANTOM's laughter, by this time overpowering, now затухая, то вспыхивая вновь. К этому моменту смех    crescendos into a great cry): ПРИЗРАКА перерастает почти в плачь):    P H A N T O M' S  V O I C E Г О Л О С  П Р И З Р А К А    Behold! She is singing to bring down the chandelier! Гляди! Своим пением ты обрушишь люстру!    (CARLOTTA looks tearfully up at the MANAGERS' box (КАРЛОТТА, со слезами на глазах, смотрит на ложу    and shakes her head) ДИРЕКТОРОВ и качает головой)    C A R L O T T A К А Р Л О Т Т А    Non posso piu… I cannot… I cannot go on… Non posso piu… не могу… не могу продолжать…    P I A N G I (rushing on) П И А Н Д Ж И (спешит на сцену)    Cara, cara… I'm here… Cara, cara… Я здесь…    is all right… Come… I'm here… хорошо… пойдем… я здесь…    (ANDRE and FIRMIN hurry out of the box onto the stage. (АНДРЕ и ФЕРМЕ покидают ложу и торопятся на сцену.    PIANGI ushers the now sobbing CARLOTTA offstage, while ПИАНДЖИ уводит рыдающую КАРЛОТТУ, в то время, как    the MANAGERS tackle the audience) ДИРЕКТОРА заговаривают публику)    F I R M I N Ф Е Р М Е    Ladies and gentlemen, the performance will continue Дамы и господа, мы продолжим через десять    in ten minutes' time… минут…    (He addresses Box Five, keeping one eye on the chandelier (Он обращается к Пятой Ложе, не упуская из виду люстру,    as it returns to normal) которая, наконец, перестает мерцать)    … when the role of the Countess will be sung by … когда роль Графини будет петь мисс    Miss Christine Daae. Кристин Даэ.    A N D R E (improvising) А Н Д Р Е (импровизируя)    In the meantime, ladies and gentlemen, we shall be Тем временем, дамы и господа, мы покажем вам    giving you the ballet from Act Three of tonight's opera. балет из Третьего Акта оперы.    (to the CONDUCTOR) (ДИРИЖЕРУ)    Maestro – the ballet – now! Маэстро – балет – ну!    (The MANAGERS leave, the stage is cleared and music (ДИРЕКТОРА уходят. Сцена пуста. Вновь вступает    starts again. музыка.    The BALLET GIRLS enter, as a sylvan glade flies in. Появляются ТАНЦОВЩИЦЫ. Опускается задник – "лесная    They begin the Dance of the Country Nymphs. поляна". Начинается танец Лесных Нимф. В глубине сцены,    Upstage, behind the drop, a series of threatening shadows за задником, одна за другой, появляются ужасающие тени    of the PHANTOM. MEG is aware of them and dances out of ПРИЗРАКА. МЭГ замечает их и сбивается с такта. Когда же    step. When this culminates in one gigantic, oppressive, тень вырастает в гигантское, давящее, подобное летучей    bat-like shadow, the garroted body of JOSEPH BUQUET falls мыши изображение, удушенное тело ЖОЗЕФА БУКЕ падает на    onto the stage, causing the sylvan glade to fly out. сцену, утягивая "лесную поляну" обратно.    Pandemonium) Всеобщая паника)    C H R I S T I N E (calling for help) К Р И С Т И Н (зовя на помощь)    Raoul! Raoul! Рауль! Рауль!    (RAOUL runs on stage and embraces her) (РАУЛЬ выбегает на сцену и обнимает ее)    R A O U L (to CHRISTINE, leading her away) Р А У Л Ь (КРИСТИН, уводя ее)    Christine, come with me… Кристин, иди за мной…    C H R I S T I N E К Р И С Т И Н    No… to the roof. We'll be safe there. Нет… на крышу. Там надежней.    (CHRISTINE and RAOUL hurry off) (КРИСТИН и РАУЛЬ быстро уходят)    F I R M I N (Attempting to placate the audience, as Ф Е Р М Е (Пытаясь успокоить публику, когда на сцену    STAGE-HANDS and POLICEMEN crowd onto the stage) выбегают РАБОЧИЕ СЦЕНЫ и ПОЛИЦЕЙСКИЕ)    Ladies and gentlemen, please remain in your seats. Дамы и господа, прошу, оставайтесь на местах.    Do not panic. It was an accident… simply an accident… Успокойтесь. Это случайность… досадная случайность…    S C E N E  T E N С Ц Е Н А  Д Е С Я Т А Я    S Y N O P S I S С И Н О П С И С     A U D I O  V E R S I O N А У Д И О  В Е Р С И Я


Сайт управляется системой uCoz