Cайт оптимизирован для работы в Internet Explorer. В других браузерах текст может отображаться некорректно.

	   A C T  O N E						А К Т  П Е Р В Ы Й



   S C E N E  O N E С Ц Е Н А  П Е Р В А Я    REHEARSALS FOR "HANNIBAL" BY CHALUMEAU РЕПЕТИЦИЯ ОПЕРЫ ШАЛЮМО "ГАННИБАЛ"
   (We have reached the great choral scene in which (Мы приблизились к грандиозной хоральной сцене,
   HANNIBAL and his army return to save Carthage from в которой ГАННИБАЛ и его войско возвращаются в Карфаген,
   the Roman invasion under Scipio. HANNIBAL is дабы освободить его от нашествия Римлян под предводитель-
   UBALDO PIANGI; ELISSA, Queen of Carthage (his ством Сципиона. Роль ГАННИБАЛА исполняет УБАЛЬДО
   mistress) is CARLOTTA GIUDICELLI. The two leading ПИАНДЖИ; роль ЭЛИССЫ, королевы Карфагена (его возлюблен-
   SLAVE GIRLS are played by MEG GIRY and ной), KАРЛОТТА ГУДИЧЕЛЛИ. Роли двух РАБЫНЬ играют
   CHRISTINE DAAE. MME. GIRY is the ballet mistress. МЭГ ЖИРИ и КРИСТИН ДАЭ. Балетмейстер – мадам
   M. REYER, the repetiteur, is in charge. ЖИРИ. Проводит репетицию месье РЕЙЕ.

   We join the opera towards the end of ELISSA's Мы застаем оперу ближе к концу главной арии
   (CARLOTTA's) great aria. She is alone, holding ЭЛИССЫ (KАРЛОТТЫ). Она одна. В ее руках
   a present from the approaching HANNIBAL, a bleeding подарок ГАННИБАЛА: отрубленная, окровавленная
   severed head) голова)


   C A R L O T T A (at the climax of extravagant cadenza) К А Р Л О Т Т А (в пике экстравагантной каденции)
   This trophy from our saviours, from our saviours, Вот трофей наших воинов, наших воинов,
   From the enslaving force of Низвергших смело Римский
   Rome! Гнет!

   (A STAGE HAND carries a ladder across the stage. (РАБОЧИЙ проносит через сцену лестницу.
   OTHERS are seen still constructing parts of the Работы по установке декораций все еще
   scenery) продолжаются)


   G I R L S'  C H O R U S Х О Р  Д Е В У Ш Е К
   With feasting and dancing and song, Ликуя, танцует народ:
   Tonight in celebration, Да здравствует веселье!
   We greet the victorious throng, Во славу героев поет,
   Returned to bring salvation! Принесших всем спасенье!

   M E N'S  C H O R U S М У Ж С К О Й  Х О Р
   The trumpets of Carthage resound! Победу нам боги сулят!
   Hear, Romans, now and tremble! Эй, Римляне дрожите!
   Hark to our step on the ground! Грозно доспехи звенят!

   A L L В С Е
   Hear the drums – Час грядет –
   Hannibal comes! Ганнибал ждет!

   (PIANGI enters, as HANNIBAL) (Входит ПИАНДЖИ в костюме ГАННИБАЛА)

   P I A N G I (HANNIBAL) П И А Н Д Ж И (ГАННИБАЛ)
   Sad to return to find the land we love Скорбный удел, знать что землю отцов
   Threatened once more by Roma's far-reaching grasp. Снова сковал цепью рабскою Рома.

   R E Y E R (interrupting him) Р Е Й Е (прерывая его)
   Signor… if you please: "Rome". We say "Rome", Синьор… прошу вас: "Рим". Мы говорим "Рим",
   not "Roma". не "Рома".

   P I A N G I П И А Н Д Ж И
   Si, si, Rome, not Roma. Is very hard for me. Si, si, Рим, не Рома. Мне очень не просто.
   (practising) Rome… Rome… (повторяет) Рим… Рим…

   (Enter LEFEVRE, the retiring manager of the (Входит ЛЕФЕВР, бывший директор Оперы,    Opera, with M. FIRMIN and M. ANDRE, to whom и с ним м. ФЕРМЕ и м. АНДРЕ, которым    he has just sold it) он только что его продал)

   R E Y E R (to PIANGI) Р Е Й Е (обращаясь к ПИАНДЖИ)
   Once again, then, if you please, Signor: "Sad to Еще раз, прошу вас, синьор: "Скорбный
   return…" удел…"

   L E F E V R E (to ANDRE and FIRMIN) Л Е Ф Е В Р (к АНДРЕ и ФЕРМЕ)
   This way, gentlemen, this way. Rehearsals, as you Сюда, господа, сюда. Репетиция, как видите,
   see, are under way, for a new production of в разгаре. Новая постановка
   Chalumeau's "Hannibal". Шалюмо – "Ганнибал".

   (Sensing a hiatus in the rehearsal, LEFEVRE (Видя некоторую приостановку репетиции,
   attempts to attract attention) ЛЕФЕВР пытается привлечь внимание)


   L E F E V R E Л Е Ф Е В Р
   Ladies and gentlemen, some of you may already, Дамы и господа, некоторые из вас, верно, уже
   perhaps, have met M. Andre and M. Firmin… знакомы с месье Андре и месье Ферме…

   (The new managers are politely bowing, when (Новые директора вежливо кланяются, когда их
   REYER interrups) прерывает РЕЙЕ)


   R E Y E R Р Е Й Е
   I'm sorry, M. Lefevre, we are rehearsing. If you Мне, право, жаль, месье, – мы репетируем.
   wouldn't mind waiting a moment? Не могли бы вы обождать?

   L E F E V R E Л Е Ф Е В Р
   My apologies. M. Reyer. Proceed, Виноват, месье Рейе. Продолжайте,
   Proceed… продолжайте…

   R E Y E R Р Е Й Е
   Thank you, monsieur. (turning back to PIANGI). Благодарю вас, месье. (поворачиваясь к ПИАНДЖИ)
   "Sad to return…", Signor… "Скорбный удел…", синьор…

   L E F E V R E (sotto voce to ANDRE and FIRMIN) Л Е Ф Е В Р (вполголоса к АНДРЕ и ФЕРМЕ)
   M. Reyer, our chief repetiteur. Rather a tyrant, М. Рейе, наш главный хормейстер. Настоящий
   I'm afraid. тиран, должен вам сказать.

   (The rehearsal continues) (Репетиция продолжается)

   P I A N G I (HANNIBAL) П И А Н Д Ж И (ГАННИБАЛ)
   Sad to return to find the land we love Скорбный удел, знать что землю отцов
   Threatened once more by Rome's far-reaching grasp. Снова сковал цепью рабскою Рим.
   Tomorrow we shell break the chains of Rome. С рассветом на врага пойдем войной:
   Tonight, rejoice – your army has come home. Печаль долой, – вернулись мы домой.

   (The BALLET GIRLS begin their dance. LEFEVRE, (АРТИСТКИ БАЛЕТА начинают танец. ЛЕФЕВР,
   ANDRE and FIRMIN stand center-stage watching АНДРЕ и ФЕРМЕ стоят в центре сцены, наблюдая
   the ballet. They are in the way. The ballet за балетом, и мешая своим присутствием. Балет
   continues under the following dialogue) продолжается параллельно следующему диалогу)


   L E F E V R E (indicating PIANGI) Л Е Ф Е В Р (указывая на ПИАНДЖИ)
   Signor Piangi, our principal tenor. He does play so Синьор Пианджи, наш ведущий тенор. Он играет
   well opposite La Carlotta. неплохо, по сравнению с Карлоттой.

   G I R Y (exasperated by their presence, bangs her Ж И Р И (раздраженная их присутствием, сердито
   cane angrily on the stage) стучит своей тростью по сцене)
   Gentlemen, please! If you would kindly move to Господа, прошу! Не могли бы вы отойти
   one side? в сторону?
   L E F E V R E Л Е Ф Е В Р    My apologies, Mme. Giry. Виноват, мадам Жири.    (leading ANDRE and FIRMIN aside) (уводя АНДРЕ и ФЕРМЕ в сторону)    Madam Giry, our ballet mistress. I don't mind Мадам Жири, наш балетмейстер. Хочу вам    confessing, M. Firmin, I shan't be sorry to be rid of признаться, м. Ферме, я ухожу без малейшей    the whole blessed business. тени сожаления.    F I R M I N Ф Е Р М Е    I keep asking you, monsieur, why exactly are you И все же, месье, по какой причине вы    retiring? уходите?    L E F E V R E (ignoring this, calls his attention Л Е Ф Е В Р (игнорируя вопрос, переводит внимание    to the continuing ballet) на продолжающийся балет)    We take a particular pride here in the excellence of Наша особая гордость – невыразимое мастерство    our ballets. танцоров.    (MEG becomes prominent among the dancers) (МЭГ становится заметна среди других танцовщиц)    A N D R E А Н Д Р Е    Who's that girl, Lefevre? И эта девочка тоже?    L E F E V R E Л Е Ф Е В Р    Her? Meg Giry, Madame Giry's daughter. А! Это Мэг Жири, дочь мадам Жири.    Promising dancer, M. Andre, most promising. Обещающая танцовщица, м. Андре, многообещающая.    (CHRISTINE becomes prominent. (КРИСТИН привлекает внимание к себе.    She has absent-mindedly fallen out-of-step) В рассеянности она сбивается с ритма)    G I R Y (spotting her, bangs her cane again) Ж И Р И (замечая это, вновь стучит тростью)    You! Christine Daae! Concentrate, girl! Кристин Даэ! Девочка! Внимательнее!    M E G (quietly, to CHRISTINE) М Э Г (шепотом, к КРИСТИН)    Christine… What's the matter? Кристин… Что с тобой?    F I R M I N (to LEFEVRE) Ф Е Р М Е (ЛЕФЕВРУ)    Daae? Curious name. Даэ? Странная фамилия.    L E F E V R E Л Е Ф Е В Р    Swedish. Шведская.    A N D R E А Н Д Р Е    Any relation to the violinist? Родственница скрипача?    L E F E V R E Л Е Ф Е В Р    His daughter, I believe. Always has her head in the Его дочь, полагаю. Вечно витает в облаках,    clouds, I'm afraid. хочу заметить.    (The ballet continues to its climax and ends. (Балет продолжается, и, миновав кульминационный    The CHORUS resumes) момент, заканчивается. Вновь вступает ХОР)    C H O R U S Х О Р    Bid welcome to Hannibal's guests – Восславим наш верный оплот,    The elephants of Carthage! Дарованный Дидоной!    As guides on our conquering quests, Небо слонов, внемля, шлет!    Dido sends У ворот,    Hannibal friends! Враг наш падет!    (The ELEPHANT, a life-size mechanical replica, (Входит СЛОН – механическая копия в натуральную величину.    enters. PIANGI is lifted, in triumph, onto its back) На его спину торжественно поднимают ПИАНДЖИ)    C A R L O T T A (ELISSA) К А Р Л О Т Т А (ЭЛИССА)    Once more to my Вновь в моих    Welcoming arms Жарких объятьях,    My love returns Сердца двоих    In splendour! Сольются!    P I A N G I (HANNIBAL) П И А Н Д Ж И (ГАННИБАЛ)    Once more to those Вновь, плену    Sweetest of charms Сладостных чар,    My heart and soul Сердца с душой    Surrender! Сдаются!    C H O R U S Х О Р    The trumpeting elephants sound – Слоны громогласно трубят –    Hear, Romans, now and tremble! Эй, Римляне, дрожите!    Hark to their step on the ground – К нашим ногам пасть велят!    Hear the drums! Час грядет –    Hannibal comes! Ганнибал ждет!    (At the end of the chorus LEFEVRE claps his hands (Когда хор смолкает, ЛЕФЕВР аплодирует в полной    for silence. The elephant is led off. Two stage-hands тишине. Слона уводят. Становятся видны два    are revealed operating it from within) рабочих, управляющих им изнутри)    L E F E V R E Л Е Ф Е В Р    Ladies and gentlemen – Madame Giry, thank you – Дамы и господа – мадам Жири, благодарю вас –    may I have your attention, please? минуточку внимания!    As you know, for some weeks there have been Как вы знаете, уже давно ходили слухи о моей    rumour of my imminent retirement. возможной отставке. Теперь, я могу сказать вам, что    I can now tell you that these were all true, and it is это именно так. И, с большим удовольствием, я хочу    my pleasure to introduce to you the two gentlemen представить вам двух господ, которые, начиная    who now own the Opera Populaire, с сегодняшнего дня, являются владельцами Opera    M. Richard Firmin and M. Gilles Andre. Populaire: м. Ришар Ферме и м. Жиль Андре.    (Polite applause. Some bowing. CARLOTTA makes (Вежливые аплодисменты. Некоторые кланяются.    her presence felt) КАРЛОТТА "напоминает" о своем присутствии)    Gentlemen, Signora Carlotta Giudicelli, our Господа, синьора Карлотта Гудичелли, наше    leading soprano for five seasons now. ведущее сопрано, вот уже пятый сезон.    A N D R E А Н Д Р Е    Of course, of course. I have experienced all your Конечно, конечно. Я не пропустил ни одной вашей    greatest roles, Signora. роли, синьора.    L E F E V R E Л Е Ф Е В Р    And Signor Ubaldo Piangi. И синьор Убальдо Пианджи.    F I R M I N Ф Е Р М Е    An honour, Signor. Очень рад, синьор.    A N D R E А Н Д Р Е    If I remember rightly, Elissa has a rather fine aria Если не ошибаюсь, у Элиccы, в Третьем Акте    in Act Three of "Hannibal". I wonder, Signora, if, as "Ганнибала", есть замечательная ария. Не могли бы    a personal favour, you would oblige us with a вы, синьора, оказать нам честь, и исполнить ее?    private rendition? (Somewhat acerbic). Unless, of (Слегка смутившись). Разумеется, если месье Рейе    course, M. Reyer objects… не против…    C A R L O T T A К А Р Л О Т Т А    My manager commands… M. Reyer? Как прикажете… Месье Рейе?    R E Y E R Р Е Й Е    My diva commands. Will two bars be sufficient Для Вас мадам. Двух тактов, для вступления,    introduction? достаточно?    F I R M I N Ф Е Р М Е    Two bars will be quite sufficient. Двух тактов… вполне достаточно.    R E Y E R (ensuring that CARLOTTA is ready) Р Е Й Е (дабы убедится, что КАРЛОТТА готова)    Signora? Синьора?    C A R L O T T A К А Р Л О Т Т А    Maestro. Маэстро.    (The introduction is played on the piano) (Вступление исполняется на фортепьяно)    C A R L O T T A К А Р Л О Т Т А    Think of me, Будь со мной,    Think of me fondly, Будь со мной в мыслях,    When we've said goodbye. После слов "прощай".    Remember me Вспоминай,    Once in a while – Хоть иногда,    Please promise me you'll try. Прошу, не забывай.    When you find Если вдруг,    That, oncе аgain, you long Однажды, загрустишь,    To take your heart… Желая сно…    (As CARLOTTA is singing, a backdrop crashes to the (И в этот момент на сцену рушится задник, отрезая    floor, cutting her off from half the cast) КАРЛОТТУ от половины артистов)    M E G / B A L L E T  G I R L S / C H O R U S М Э Г / Т А Н Ц О В Щ И Ц Ы / Х О Р    He's here: Он здесь:    The Phantom of the Opera… Незримый Призрак Оперы…    He is with us… Он с нами…    It's the ghost… Его дух…    P I A N G I (looking up, furiously) П И А Н Д Ж И (смотря наверх, взбешенно)    You idiots! Идиоты!    (He rushes over to CARLOTTA) (Бросается к КАРЛОТТЕ)    Cara! Cara! Are you hurt? Cara! Cara! Тебя не ранило?    L E F E V R E Л Е Ф Е В Р    Signora! Are you all right? Buquet! Синьора! Вы в порядке? Буке!    Where is Buquet? Где Буке?    P I A N G I П И А Н Д Ж И    Is no one concerned for our prima donna? А до примадонны и дела нет?    L E F E V R E Л Е Ф Е В Р    Get that man down here! (to ANDRE and FIRMIN) Немедленно его сюда! (к АНДРЕ и ФЕРМЕ)    Chief of the flies. He's responsible for this. Колосничий. Это его недосмотр.    (The drop is raised high enough to reveal upstage (Занавес заднего плана поднимается ровно на столько,    an old stagehand, JOSEPH BUQUET, holding a length чтобы открыть пожилого рабочего – ЖОЗЕФА БУКЕ, держащего    of rope, which looks almost like a noose) в руках веревку, выглядящую почти как виселичная петля)    L E F E V R E Л Е Ф Е В Р    Buquet! For God's sake, man, what's going on Буке! Бога ради, друг мой, что там у вас    up there? творится?    B U Q U E T Б У К Е    Please, monsieur, Господа,    Don't look at me: Я объясню:    As God my witness, Я лишь на миг отвел    I was not at my post. Свой взгляд от поста.    Please, monsieur, Господа,    There is no one there: Поверьте мне,    And if there is, well Что Призрак Оперы    Then, it must be a ghost… Шалит неспроста…    M E G (looking up) М Э Г (смотря над собой)    He's there: the Phantom of the Opera… Он там: незримый Призрак Оперы…    A N D R E А Н Д Р Е    Good heavens! О Боже!    Will you show a little courtesy? Проявите же учтивости!    F I R M I N (to MEG and the OTHERS) Ф Е Р М Е (МЭГ и ДРУГИМ)    Mademoiselle, please! Мадемуазель, прошу!    A N D R E (to CARLOTTA) А Н Д Р Е (КАРЛОТТЕ)    These things do happen. Он не нарочно.    C A R L O T T A К А Р Л О Т Т А    Si! These things do happen! Well, until you stop Si! Он не нарочно! Вы сделайте так,    these things happening, this thing does not happen! чтобы это не нарочно, не случаться не нарочно!    Ubaldo! Andiamo! Убальдо! Andiamo!    (PIANGI dutifully fetches her furs from the (ПИАНДЖИ, заботливо-учтиво, приносит    wings) из-за кулис ее меха)    P I A N G I П И А Н Д Ж И    Amateurs! Дилетанты!    L E F E V R E Л Е Ф Е В Р    I don't think there's much more to assist you, Полагаю, господа, моя помощь более не требуется.    gentlemen. Good luck. If you need me, Удачи. Если что, ищите меня    I shall be in Frankfurt. во Франкфурте.    (He leaves. The COMPANY looks anxiously (Уходит. ТРУППА настороженно рассматривает    at the NEW MANAGERS) НОВЫХ ДИРЕКТОРОВ)    A N D R E А Н Д Р Е    La Carlotta will be back. Карлотта вернется.    G I R Y Ж И Р И    You think so, messieurs? I have a message, sir, Вы полагаете, господа? У меня послание, от    from the Opera Ghost. Призрака Оперы.    (The GIRLS twitter and twirl in fear) (ДЕВУШКИ перешептываются, и в страхе оглядываются)    F I R M I N Ф Е Р М Е    God in Heaven, you're all obsessed! Боже Всевышний, да вы одержимы!    G I R Y Ж И Р И    He merely welcomes you to his opera house and commands Он лишь приветствует вас в его театре, и требует, чтобы Ложа    you to continue to leave Box Five empty for his use Номер Пять, как и прежде, оставалась свободной для его    and reminds you that his salary is due. пользования, а жалование: выплачивалось без задержек.    F I R M I N Ф Е Р М Е    His salary? Жалование?    G I R Y Ж И Р И    Monsieur Lefevre paid him twenty thousand francs Месье Лефевр платил ему двадцать тысяч франков    a month. Perhaps you can afford more, with the в месяц. Верно, вы в силах платить больше, благодаря    Vicomte de Chagny as your patron. вашему покровителю – виконту де Шании.    (Reaction to this from the BALLET GIRLS. (ДЕВУШКИ переглядываются. КРИСТИН    CHRISTINE takes hold of MEG nervously) взволнованно берет МЭГ за руку)    A N D R E (to GIRY) А Н Д Р Е (ЖИРИ)    Madame, I had hoped to have made that Мадам, я надеялся сделать это объявление    announcement myself. лично.    G I R Y (to FIRMIN) Ж И Р И (ФЕРМЕ)    Will the Vicomte be at the performance tonight, Виконт будет сегодня на премьере,    monsieur? месье?    F I R M I N Ф Е Р М Е    In our box. В нашей ложе.    A N D R E А Н Д Р Е    Madame, who is the understudy for this role? Мадам, кто дублирует эту роль?    R E Y E R Р Е Й Е    There is no understudy, monsieur – the Дублерши нет, месье, – это свежая    production is new. постановка.    M E G М Э Г    Christine Daae could sing it, sir. Кристин Даэ может спеть, месье.    F I R M I N Ф Е Р М Е    The chorus girl? Хористка?    M E G (to FIRMIN) М Э Г (ФЕРМЕ)    She's been taking lessons from a great teacher. У нее был превосходный учитель.    A N D R E А Н Д Р Е    From whom? Кто?    C H R I S T I N E (uneasily) К Р И С Т И Н (взволнованно)    I don't know, sir… Я не знаю, месье…    F I R M I N Ф Е Р М Е    Oh, not you as well! И вы туда же!    (turning to ANDRE) (поворачиваясь к АНДРЕ)    Can you believe it? A full house – and we Кто бы поверил? Аншлаг, а мы отменяем    have to cancel! спектакль!    G I R Y Ж И Р И    Let her sing for you, monsieur. She has been well taught. Позвольте ей спеть, месье. У нее есть дар.    R E Y E R (after a pause) Р Е Й Е (после паузы)    From the beginning of the aria then, mam'selle. Итак, с начала арии, мамзель.    C H R I S T I N E К Р И С Т И Н    Think of me, Будь со мной,    Think of me fondly, Будь со мной в мыслях,    When we've said goodbye. После слов – "прощай".    Remember me Вспоминай,    Once in a while – Хоть иногда,    Please promise me you'll try. Прошу не забывай.    F I R M I N Ф Е Р М Е    Andre, this is doing nothing for my nerves. Андре, по-моему, вполне сносно.    A N D R E А Н Д Р Е    Don't fret, Firmin. После, Ферме.    C H R I S T I N E К Р И С Т И Н    When you find Если вдруг    That, once again, you long Однажды загрустишь,    To take your heart back Желая снова    And be free – Быть со мной –    If you ever find Ты оставь печаль    A moment, И помни:    Spare a thought for me… В мыслях я с тобой…    (Transformation to the Gala. CHRISTINE is revealed (Действие переносится непосредственно в спектакль.    in full costume) КРИСТИН предстает в полном костюме)    We never said Того уж нет,    Our love was evergreen, Что звали счастьем мы.    Or as unchanging И возвратить тех    As the sea – Дней нельзя.    But if you can still Но, порой, прошу –    Remember, С любовью    Stop and think of me… Вспоминай меня…    Think of all the things Все что видеть, все    We've shared and seen – Чем жить пришлось –    Don't think about the things Не думай лишь о том,    Which might have been… Что не сбылось…    Think of me, Будь со мной,    Think of me waking, Будь со мной в мыслях    Silent and resigned. В счастье и в нужде.    Imagine me, Доверься мне,    Trying too hard Где бы ты ни был,    To put you from my mind. Я с тобой везде.    Recall those days, Вернись в те дни,    Look back on all those times, В те давние года,    Think of the things Вновь ощути    We'll never do – Любовь мою.    There will never be Знай, что я в душе,    A day, Всегда,    When I won't think of you… Храню любовь твою…    (Applause, bravos. Prominent among the bravos, (Аплодисменты, "браво". "Браво" слышны так же и из    those of the young RAOUL in the MANAGERS' box) ДИРЕКТОРСКОЙ ложи, где находится молодой РАУЛЬ)    R A O U L Р А У Л Ь    Can it be? Боже мой!    Can it be Christine? Это же Кристин!    Bravo! Браво!    (He raises his opera-glasses) (Подносит к глазам бинокль)    What a change! Кроткий взгляд,    You're really not a bit Как много лет назад.    The gawkish girl А робость скрылась    That once you were… Без следа…    (lowering his opera-glasses) (опускает бинокль)    She may not remember me, Помнит ли она те дни?    But I remember her… Я помнил их всегда…    C H R I S T I N E К Р И С Т И Н    We never said Того уж нет,    Our love was evergreen, Что звали счастьем мы.    Or as unchanging И возвратить тех    As the sea – Дней нельзя.    But please promise me, Но, порой, прошу –    That sometimes, С любовью    You will think of me! Вспоминай меня!    S C E N E  T W O С Ц Е Н А  В Т О Р А Я    S Y N O P S I S С И Н О П С И С     A U D I O  V E R S I O N А У Д И О  В Е Р С И Я


Сайт управляется системой uCoz