Cайт оптимизирован для работы в Internet Explorer. В других браузерах текст может отображаться некорректно.

	     P R O L O G U E					П Р О Л О Г



     THE STAGE OF THE PARIS OPERA, 1905 СЦЕНА ПАРИЖСКОЙ ОПЕРЫ, 1905 ГОД
     (The contents of the opera house is being (Собственность оперного театра распродается
     auctioned off. С аукциона.
     An AUCTIONEER, PORTERS, BIDDERS and АУКЦИОНИСТ, ПОРТЬЕ, АУКЦИОНЕРЫ и РАУЛЬ,
     RAOUL, seventy now, but still bright of eye. семидесятилетний, но, по-прежнему, полный сил.
     The auction commences with a blow from the Действие начинается, когда АУКЦИОНИСТ
     AUCTIONEER's gavel) ударяет молотком)


     A U C T I O N E E R А У К Ц И О Н И С Т
     Sold. Your number, sir? Thank you. Продано. Ваш номер, месье? Благодарю вас.

     Lot 663, then, ladies and gentlemen: a poster А, теперь, дамы и господа, лот 663: афиша
     for this house's production of "Hannibal" by к опере Шалюмо "Ганнибал", в постановке
     Chalumeau. данного театра.

     P O R T E R П О Р Т Ь Е
     Showing here. Господа.

     A U C T I O N E E R А У К Ц И О Н И С Т
     Do I have ten francs? Five then. Five I am bid. Начнем с десяти франков! Тогда с пяти. Пять,
     Six, seven. Against you, sir, seven. Eight. кто больше? Шесть, семь. Семь против вас, месье.
     Eight once. Selling twice. Sold, to Raoul, Vicomt Восемь. Восемь, раз. Восемь, два. Продано,
     de Chagny. виконту Раулю де Шаньи.

     Lot 664: a wooden pistol and three human skulls, Лот 664: деревянный пистолет и три человеческих
     from the 1831 production of "Robert le Diable" черепа, из постановки 1831 года "Роберт-Дьявол",
     by Meyerbeer. Ten francs for this. Ten, thank you. Мейербера. За все десять франков. Десять,
     Ten francs still. Fifteen, thank you, sir. Fifteen благодарю вас. По-прежнему десять. Пятнадцать,
     I am bid. Going at fifteen. благодарю вас, месье. Пятнадцать, кто больше?
     Your number, sir? Продано за пятнадцать франков. Ваш номер, месье?

     Lot 665, ladies and gentlemen: a papier-mâché Лот 665, дамы и господа: музыкальная шкатулка,
     musical box, in the shape of a barrel-organ. папье-маше, в форме шарманки. Прилагается:
     Attached, the figure of a monkey in Persian robes, фигурка обезьянки в Персидских одеяниях,
     playing the cymbals. This item, discovered in the бьющая в тарелки. Шкатулка, обнаруженная в недрах
     vaults of the theatre, still in working order. театра, по-прежнему, в рабочем состоянии.

     P O R T E R (holding it up) П О Р Т Ь Е (Подняв шкатулку)
     Showing here. (He sets it in motion) Господа. (Запускает механизм)

     A U C T I O N E E R А У К Ц И О Н И С Т
     May I start at twenty francs? Fifteen, then? Позвольте начать с двадцати франков. Тогда
     Fifteen I am bid. с пятнадцати. Пятнадцать, кто больше?

     (The bidding continues. RAOUL eventually buys box (Торги продолжаются. В итоге, РАУЛЬ покупает
     for thirty francs) шкатулку за тридцать франков)


     Sold, for thirty francs to the Vicomt de Chagny. Продано, за тридцать франков, виконту де Шаньи.
     Thank you, sir. Благодарю вас, месье.

     (The box is handed across to RAOUL. He studies it, (Шкатулка передается РАУЛЮ. Он осматривает ее.
     as attention focuses on him for a moment) На мгновение, все внимание сосредотачивается на нем)


     R A O U L (quietly, half to himself, half to the box) Р А У Л Ь (тихо, наполовину себе, наполовину шкатулке)
     A collector's piece indeed… Вот он, долгожданный миг…
     Every detail Тебя, мой друг,
     Exactly as she said… Искал я много лет…

     She often spoke of you, my friend… Со слов ее знакомы мне,
     Your velvet lining И статуэтка,
     And your figurine of lead… И твой бархатный багет…

     Will you still play, Ты – отзвук дней,
     When all the rest of us are dead…? К которым нам возврата нет…

     (Attention returns to the AUCTIONEER, (Внимание возвращается к АУКЦИОНИСТУ,
     as he resumes) он заканчивает)


     A U C T I O N E E R А У К Ц И О Н И С Т
     Lot 666, then: a chandelier in pieces. Some of you Лот 666: фрагменты люстры. В памяти многих
     may recall the strange affair of the Phantom of the жива странная историю о Призраке Оперы,
     Opera: a mystery never fully explained. We are told, тайна, так и не нашедшая объяснения. Нам стало
     ladies and gentlemen, that this is the very известно, дамы и господа, что именно эта люстра
     chandelier which figures in the famous disaster. явилась виновницей небезызвестной трагедии. В нашей
     Our workshops have restored it and fitted up parts мастерской она была отреставрирована, с добавлением
     of it with wiring for the new electric light, so that проводки для нового, электрического света, так, чтобы
     we may get a hint of what it may look like when мы могли представить себе ее первозданный вид.
     re-assembled. Perhaps we may frighten away the Полагаю, небольшим освещением нам удастся прогнать
     ghost of so many years ago with a little духа тех давних времен,
     illumination, gentlemen? господа?

     (The AUCTIONEER switches on the chandelier. (АУКЦИОНИСТ зажигает люстру. Следует ослепительная
     There is an enormous flash, and the OVERTURE begins. вспышка, и начинается УВЕРТЮРА. Во время увертюры
     During the overture the opera house is restored интерьер оперного театра принимает свое прежнее
     to its earlier grandeur. The chandelier, immense великолепие. Люстра, сверкающая, поражающая своими
     and glittering, rises magically from the stage, размерами, магически поднимается со сцены
     finally hovering high above the stalls) и повисает высоко над партером)
      A C T  O N E А К Т  П Е Р В Ы Й       S Y N O P S I S С И Н О П С И С      A U D I O  V E R S I O N А У Д И О  В Е Р С И Я


Сайт управляется системой uCoz